<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bininj Kunwok</title>
	<atom:link href="http://bininjgunwok.org.au/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bininjgunwok.org.au</link>
	<description>kunwok dja manngarre ngadberre</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 May 2013 07:51:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2013/an-ngale-makka-kah-ngeyyo-part-2/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2013/an-ngale-makka-kah-ngeyyo-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 07:51:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[cultural text]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1293</guid>
		<description><![CDATA[An-ngale makka kah-ngeyyo? part 2 What's this plant called? part 2 Here is the transcript for the plant identification video in the previous post. &#160; [00:00:00] Ma! OK [00:00:02] An-bunbarr ngurrurdu kabarri-kerribun. They use the Corynotheca lateriflora herb to cook emu in ground ovens. [00:00:05] Burdah Golden Eye-grass (Curculigo orchioides) [00:00:06] Mani an-karnbirr. This is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #993300;">An-ngale makka kah-ngeyyo? </span>part 2</h3>
<p style="text-align: center;">What's this plant called? part 2</p>
<h3 style="text-align: center;">Here is the transcript for the plant identification video in the previous post.</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2013/05/tubers-rock-art.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1299" title="tubers rock art" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2013/05/tubers-rock-art-225x300.jpg" alt="" width="305" height="406" /></a></p>
<p><span style="color: #993300;">[00:00:00] Ma!</span><br />
OK</p>
<p>[00:00:02] <span style="color: #993300;">An-bunbarr ngurrurdu kabarri-kerribun.</span><br />
They use the <em>Corynotheca lateriflora</em> herb to cook emu in ground ovens.</p>
<p>[00:00:05] <span style="color: #993300;">Burdah</span><br />
Golden Eye-grass <em>(Curculigo orchioides)</em></p>
<p>[00:00:06] <span style="color: #993300;">Mani an-karnbirr.</span><br />
This is <em>Acacia oncinocarpa.</em></p>
<p>[00:00:09] <span style="color: #993300;">Mani njale...</span><br />
This is whatsisname.</p>
<p>[00:00:10] Terrah: <span style="color: #993300;">An-djalh kun-yarl.</span><br />
The bark is for making string.</p>
<p>[00:00:11] <span style="color: #993300;">An-djoh</span><br />
<em>Acacia difficilis</em></p>
<p>[00:00:12] Terrah: <span style="color: #993300;">Kunj barri-biddukkani, ngurrurdu.</span><br />
They used it to tie up the arms of kangaroos and emu (legs).</p>
<p>[00:00:13] <span style="color: #993300;">Woh, namekke.</span><br />
Yes, that's right.</p>
<p>[00:00:14] <span style="color: #993300;">Mani njamed, an-ngunngun.</span><br />
This is whatsit, an-ngunngun.</p>
<p>[00:00:16] <span style="color: #993300;">Nguyungu.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:18] <span style="color: #993300;">Mani njamed, an-marnanj.</span><br />
This is whatsisname, red-flowered kurrajong.</p>
<p>[00:00:23] <span style="color: #993300;">An-kawalh.</span><br />
?</p>
<p>[00:00:23] <span style="color: #993300;">An-dudjmi.</span><br />
Green plum <em>(Buchanania obovata).</em></p>
<p>[00:00:26] <span style="color: #993300;">An-djedj.</span><br />
Kapok bush <em>(Cochlospermum fraseri).</em></p>
<p>[00:00:27] <span style="color: #993300;">An-korlh.</span><br />
Cocky apple <em>(Planchonia careya).</em></p>
<p>[00:00:29] <span style="color: #993300;">Mani...</span><br />
This plant...</p>
<p>[00:00:31] Terrah: <span style="color: #993300;">An-bunbarr.</span><br />
<em>Corynotheca lateriflora.</em></p>
<p>[00:00:32] Speaker 3: <span style="color: #993300;">eh ee</span>!<br />
No!</p>
<p>[00:00:33] <span style="color: #993300;">Njamed, an-djungkurrk</span>.<br />
Whatsit, <em>Gardenia fucata.</em></p>
<p>[00:00:35] Terrah:</p>
<p>[00:00:36] <span style="color: #993300;">Mani njamed, ... an-lerrelerre</span><br />
This is whatsit... <em>Bossiaea bosseaeoides.</em></p>
<p>[00:00:40] <span style="color: #993300;">An-bulu.</span><br />
<em>Xanthostemon paradoxus.</em></p>
<p>[00:00:41] <span style="color: #993300;">Djarduk.</span><br />
Bush apple <em>(Syzygium suborbiculare).</em></p>
<p>[00:00:43] <span style="color: #993300;">karrbirlk, karrbirlk</span><br />
<em>Merremia.</em></p>
<p>[00:00:44] <span style="color: #993300;">bunbarr</span><br />
<em>Corynotheca lateriflora</em></p>
<p>[00:00:46] <span style="color: #993300;">Mani njamed...</span><br />
This is whatsit...</p>
<p>[00:00:47] speaker 3: (inaudible) <span style="color: #993300;">yerre dja mani njamed... </span><br />
already, so what's this one...</p>
<p>[00:00:50] speaker 3: <span style="color: #993300;">mani yi-ngeybom man-yungki</span><br />
You already said this one.</p>
<p>[00:00:51] Terrah: <span style="color: #993300;">Mani yi-ngeybom mula!</span><br />
Mum, you said the name of this one!</p>
<p>[00:00:53] speaker 3: <span style="color: #993300;">yoh, mani yi-ngeybom, </span><br />
yes, you said this one,</p>
<p>[00:00:55] Terrah: <span style="color: #993300;">An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime?</span><br />
What was that name you said just now?</p>
<p>[00:00:57] speaker 3: <span style="color: #993300;">bu korroko yi-ngeybom</span><br />
you already said it</p>
<p>[00:00:58] <span style="color: #993300;">Mahni, manu?</span><br />
This one here?</p>
<p>[00:00:59] Terrah: <span style="color: #993300;">yo</span><br />
yes</p>
<p>[00:00:59] <span style="color: #993300;">Manu nuk man-ngamed (&gt; manu-uk)...</span><br />
This is whatsisname...</p>
<p>[00:01:01] someone: <span style="color: #993300;">man-bulngbulng</span><br />
<em>Acacia gonocarpa</em></p>
<p>[00:01:02] <span style="color: #993300;">bulngbulng</span><br />
<em>Acacia gonocarpa</em></p>
<p>[00:01:03] <span style="color: #993300;">Yo, an-bulng... an-bulngbulng</span><br />
Yes, <em>Acacia gonocarpa</em></p>
<p>[00:01:05] <span style="color: #993300;">bulngbulng</span><br />
<em>Acacia gonocarpa</em></p>
<p>[00:01:06] Terrah:<span style="color: #993300;"> yo</span><br />
yes</p>
<p>[00:01:06] Lillian: <span style="color: #993300;">Dja baleh nga-ngeywarrewong.</span><br />
So I made a mistake with the name.</p>
<p>[00:01:07] Terrah: (<span style="color: #993300;">ka-djekme </span>'laughs')</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">Bonj.</span></strong></p>
<p>That is all.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2013/an-ngale-makka-kah-ngeyyo-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An-ngale makka kah-ngeyyo?</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2013/an-ngale-makka-kah-ngeyyo/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2013/an-ngale-makka-kah-ngeyyo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Mar 2013 10:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[cultural text]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1267</guid>
		<description><![CDATA[An-ngale makka kah-ngeyyo? What's the name of that plant? Ma, ngurri-wokbimbu! A transcription exercise. Note that the Kundedjnjenghmi dialect of Bininj Kunwok is used in this video (spoken on the Arnhem Land plateau around Manmoyi). In this video made by Warddeken Land Management Ltd (and used with their permission here) you can hear Ngal-wakadj Lillian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>An-ngale makka kah-ngeyyo?</h2>
<p>What's the name of that plant?</p>
<p><span style="color: #993300;">Ma, ngurri-wokbimbu! </span>A transcription exercise.</p>
<p>Note that the Kundedjnjenghmi dialect of Bininj Kunwok is used in this video (spoken on the Arnhem Land plateau around Manmoyi).</p>
<p>In this video made by Warddeken Land Management Ltd (and used with their permission here) you can hear Ngal-wakadj Lillian Guymala from Manmoyi teaching younger family the names of plants that grow in the rock country. If you want to know the English or scientific names of these plants, you can contact us (on the main menu contact tab). The transcript is for you to complete. All of the words are given below in the list after the transcript template, you have to pick them out of the list and fit them into the blanks after the time code. We have started the first few lines and the outline of some words. Now watch the video and see how you go. We'll post our version of the transcript (with English translation) in a later post.</p>
<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/62984950" width="500" height="281" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:00] Someone: Ma!</p>
<p>[00:00:02] Lillian: An-bunbarr, ngurrurdu kabarri-kerribun.</p>
<p>[00:00:05] Lillian: B_ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:06] Lillian: M _ _ _  an-_ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:09] Lillian: M_ _ _  _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:10] Terrah: An-_ _ _ _  kun-_ _ _ _</p>
<p>[00:00:11] Lillian: An- _ _ _ _</p>
<p>[00:00:12] Terrah: K_ _ _   barri-_ _ _ _ _ _ _  ng_ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:13] Lillian: Woh, namekke.</p>
<p>[00:00:14] Lillian: Mani njamed, an-_ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:16] Lillian: Ng_ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:18] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _ an-_ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:23] Lillian: An-_ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:26] Lillian: An-_ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:27] Lillian: An-_ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:29] Lillian: Mani...</p>
<p>[00:00:31] Terrah: An- _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:32] Speaker 3: eh ee</p>
<p>[00:00:33] Lillian: njamed an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:35] Terrah: an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:36] Lillian: M_ _ _ nj_ _ _ _, an-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:40] Lillian: an-_ _ _ _</p>
<p>[00:00:41] Lillian: Dj_ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:43] Lillian: k_ _ _ _ _ _ _, k_ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:44] Lillian: b_ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:00:46] Mani njamed...</p>
<p>[00:00:47] speaker 3: (inaudible) yerre dja mani njamed...</p>
<p>[00:00:50] speaker 3: mani yi-ngeybom man-yungki</p>
<p>[00:00:51] Terrah: Mani yi-_ _ _ _ _ _ _  M_ _ _!</p>
<p>[00:00:53] speaker 3: yoh, mani yi-ngeybom,</p>
<p>[00:00:55] Terrah: An-ngale mak yi-ngeybom bu bolkkime.</p>
<p>[00:00:57] speaker 3: bu korroko yi-ngeybom</p>
<p>[00:00:58] Mahni, manu?</p>
<p>[00:00:59] Terrah: yo</p>
<p>[00:00:59] Lillian: Man-nuk man-_ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:01:01] someone: man-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:01:02] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _</p>
<p>[00:01:03] Terrah: Yo, an-bulng... an-b_ _ _ _ _ _ _ _ _</p>
<p>[00:01:05] Lillian: b_ _ _ _ b _ _ _ _</p>
<p>[00:01:06] Terrah: _ _</p>
<p>[00:01:06] Lillian: _ _ _  b_ _ _ nga-_ _ _ _w _ _ _ _w_ _ _</p>
<p>[00:01:07] Terrah: (ka-djekme 'laughs')</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Here is the word list of all words used in the transcript.</h2>
<p><span style="color: #993300;">an-bulngbulng</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-bulu</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-bunbarr</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-bunbarr</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-djoh<br />
</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-djedj</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-djoh</span></p>
<p><span style="color: #993300;">an-djungkurrk</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-dudjmi</span></p>
<p><span style="color: #993300;">an-karnbirr</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-kawalh</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-korlh</span></p>
<p><span style="color: #993300;">an-lerrelerre</span></p>
<p><span style="color: #993300;">an-marnanj</span></p>
<p><span style="color: #993300;">An-ngale</span></p>
<p><span style="color: #993300;">an-ngunngun</span></p>
<p><span style="color: #993300;">baleh</span></p>
<p><span style="color: #993300;">barri-biddukkani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">bu bolkkime</span></p>
<p><span style="color: #993300;">bu korroko</span></p>
<p><span style="color: #993300;">bulngbulng</span></p>
<p><span style="color: #993300;">bulngbulng</span></p>
<p><span style="color: #993300;">bunbarr</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Burdah</span></p>
<p><span style="color: #993300;">dja</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Dja</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Djarduk</span></p>
<p><span style="color: #993300;">eh ee</span></p>
<p><span style="color: #993300;">kabarri-kerribun</span></p>
<p><span style="color: #993300;">karrbirlk</span></p>
<p><span style="color: #993300;">karrbirlk</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Kunj</span></p>
<p><span style="color: #993300;">kun-yarl.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Ma!</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mahni</span></p>
<p><span style="color: #993300;">mak</span></p>
<p><span style="color: #993300;">man-bulngbulng</span></p>
<p><span style="color: #993300;">man-bunbarrmani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">mani</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Mani...</span></p>
<p><span style="color: #993300;">man-ngamed</span></p>
<p><span style="color: #993300;">manu</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Manu</span></p>
<p><span style="color: #993300;">man-yungki</span></p>
<p><span style="color: #993300;">mula</span></p>
<p><span style="color: #993300;">namekke</span></p>
<p><span style="color: #993300;">nga-ngeywarrewong.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">ngurrurdu</span></p>
<p><span style="color: #993300;">ngurrurdu</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Nguyungu</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njale...</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njamed</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njamed</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njamed</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njamed</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njamed...</span></p>
<p><span style="color: #993300;">njamed...</span></p>
<p><span style="color: #993300;">nuk</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Woh</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yerre</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yerre</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yi-ngeybom</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yi-ngeybom</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yi-ngeybom</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yi-ngeybom</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yi-ngeybom</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yo</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Yo</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yo</span></p>
<p><span style="color: #993300;">yoh</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993300;">Bonj. </span>That is all.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2013/an-ngale-makka-kah-ngeyyo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Season&#039;s Eatings from Warddeken</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/seasons-eatings-from-warddeken/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/seasons-eatings-from-warddeken/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2012 10:34:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1240</guid>
		<description><![CDATA[&#160; It's Kunumeleng season (first rains, spelt Gunumeleng in Gundjeihmi). It's also the summer holiday season.. Here is a festive season greeting card from our friends at Warddeken Land Management Ltd. The card features two bush foods which are abundant in kunumeleng. Man-dudjmi (Kunwinjku), An-dudjmi (Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi dialects), man-moyi (Kune dialect). Scientific name Buchanania [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>It's <span style="color: #993300;">Kunumeleng</span> season (first rains, spelt <span style="color: #993300;">Gunumeleng</span> in Gundjeihmi). It's also the summer holiday season.. Here is a festive season greeting card from our friends at Warddeken Land Management Ltd.</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/12/xmas-card-lg2.jpeg"><img class="aligncenter size-large wp-image-1244" title="xmas-card lg" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/12/xmas-card-lg2-1024x488.jpg" alt="" width="1024" height="488" /></a></p>
<p>The card features two bush foods which are abundant in <span style="color: #993300;">kunumeleng.</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Man-dudjmi</span> (Kunwinjku), <span style="color: #993300;">An-dudjmi </span>(Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi dialects), <span style="color: #993300;">man-moyi</span> (Kune dialect). Scientific name <em>Buchanania obovata.</em> A short variety of the tree is known as <span style="color: #993300;">an-wodberr</span>. The photo below is an example of <span style="color: #993300;">an-wodberr, <span style="color: #000000;">a favourite food for both <span style="color: #993300;">bininj dja ngurrurdu<span style="color: #000000;"> (people and emus, or in Gundjeihmi <span style="color: #993300;">bininj dja alwanjdjuk<span style="color: #000000;">).</span></span></span></span></span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/12/anwodberr-Buchanania-obovata.42.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-1250" title="anwodberr Buchanania obovata.4" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/12/anwodberr-Buchanania-obovata.42-1024x768.jpg" alt="" width="692" height="519" /></a><br />
</span></p>
<p>As for the bush red apple, <span style="color: #993300;">man-djarduk</span> (or <span style="color: #993300;">an-djarduk</span> in Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi), you can hear a song about this fruit <a title="music CDs" href="http://bininjgunwok.org.au/resources/145-2/">here.</a> The scientific name is <em>Syzygium suborbiculare.</em></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/12/Syzygium-suborbiculare.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1253" title="Syzygium suborbiculare" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/12/Syzygium-suborbiculare.jpg" alt="" width="194" height="259" /></a></p>
<p><span style="color: #993300;">Bonj,</span> that is all.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/seasons-eatings-from-warddeken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ngalwalngurru &#039;chameleon dragon&#039;</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/ngalwalngurru-chameleon-dragon/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/ngalwalngurru-chameleon-dragon/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2012 00:51:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[Ngalwalngurru chameleon dragon Chelosania brunnea photo ©: Australian Wildlife Conservancy/Andrew Morton Nawu Warddeken kabirridurrkmirri, birringalkeng mayh nawu karringeybun ngalwalngurru. Yika mak kabirringeybun mak alwalngurru (Kundedjnjenghmi) dja walwalngurru (Kune). Konda kayolyolme Nabangardi Nabordoh ngalekke mayh alwalngurru. The Warddeken rangers found a chameleon dragon which is called alwalngurru in Bininj Gunwok. This is its name in Kundedjnjenghmi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #993300;">Ngalwalngurru</span></h2>
<p style="text-align: center;">chameleon dragon <em>Chelosania brunnea</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Chameleon-dragon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1219" title="Chameleon dragon" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Chameleon-dragon.jpg" alt="" width="640" height="427" /></a>photo ©: Australian Wildlife Conservancy/Andrew Morton<br />
</em></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">Nawu Warddeken kabirridurrkmirri, birringalkeng mayh nawu karringeybun ngalwalngurru. Yika mak kabirringeybun mak alwalngurru (Kundedjnjenghmi) dja walwalngurru (Kune). Konda kayolyolme Nabangardi Nabordoh ngalekke mayh alwalngurru.</span></p>
<p style="text-align: left;">The Warddeken rangers found a chameleon dragon which is called alwalngurru in Bininj Gunwok. This is its name in Kundedjnjenghmi but it is also called walwalngurru in Kune. In this post you can hear Nabangardi Terrah Guymala talking about this lizard which is culturally important for bininj.</p>
<p style="text-align: left;">But first how to say the name:</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">Bale karriyime karringeybun? <strong>al-wal-ngurru</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><object width="100%" height="81"><param name="movie" value="http://player.soundcloud.com/player.swf?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F59658410&show_comments=true&auto_play=false&color=ff7700"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed width="100%" height="81" src="http://player.soundcloud.com/player.swf?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F59658410&show_comments=true&auto_play=false&color=ff7700" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">Nabangardi Terrah kayolyolme alwalngurru-ken:</span></p>
<p style="text-align: left;">Nabangardi Terrah talks about the chameleon dragon. Follow the transcript below.</p>
<p style="text-align: left;"><iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="http://w.soundcloud.com/player?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F59656186&auto_play=false&show_artwork=true&color=cc6409"></iframe></p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p>[00:00:05.08] <span style="color: #993300;">yoh, njamed ngalwalngurru</span></p>
<p>yes, whatsit, the chameleon dragon</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:09.10] <span style="color: #993300;">kangeyyo namenge mayh</span></p>
<p>that's what this animal is called</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:11.08] <span style="color: #993300;">ngalwangurru, name kukbameng</span></p>
<p>the chameleon dragon has a light coloured body</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:15.17] <span style="color: #993300;">yika njamed ka-kurlah...bikahmen bu ngamed kore</span></p>
<p>and sometimes it can change its skin colour when its on</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:22.21] <span style="color: #993300;">bale karriyime nameke kurrulk o kuwardde</span></p>
<p>what is it, when its on a tree or a rock (changes to the colour of the background)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:25.00] <span style="color: #993300;">sometime change kayime</span></p>
<p>sometimes it can change itself</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:25.24] <span style="color: #993300;">bad nameke ngalwangurru nakka bedberre djang</span></p>
<p>but the chameleon dragon is a totemic emblem for them</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:29.00] <span style="color: #993300;">Djordi-ken, kadjangdi kaddum Kodwalewale</span></p>
<p>the people from the Djordi clan and the sacred site for it is upstream in the Kodwalewale estate</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:33.05] <span style="color: #993300;">dja Nabelan kunred kayimarnedjangdi</span></p>
<p>an estate also referred to as Nabelan, that is the place where the sacred site is located</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:38.20] <span style="color: #993300;">alwalngurru ngalekke</span></p>
<p>she is the chameleon dragon</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:41.07] <span style="color: #993300;">djang</span></p>
<p>a totemic emblem/sacred site</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:41.19] <span style="color: #993300;">en korrokoni konda ngarridi ngarrinani bu ngarrimwam</span></p>
<p>long ago when we came here we used to see them all around wherever we went</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:45.24] <span style="color: #993300;">konda kaberrkdi kore redwakbuni bad bolkkime ngarriyawam</span></p>
<p>here they were everywhere running around the place but today we had to look hard for one</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:49.12] <span style="color: #993300;">bad ngarringalkeng wanjh boyen ngarriwam manekke ngamed</span></p>
<p>but we did find one and recently when we went to what's that place, um</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:54.02] <span style="color: #993300;">Ngangkan ngarrihyoy Ngurlken ngarridurrkmirri warridj kume ngarringalkeng</span></p>
<p>we went to Ngangkan, camping out for a few days, and we were working there also and we found one</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:59.23] <span style="color: #993300;">wanjh kahdi wanjh ngarrinjilngmakminj mane mak nawu birri-bih...</span></p>
<p>when we found it we felt glad because they</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:02.05] <span style="color: #993300;">nawu, nawu djang birridjangweleng birrinjilngmakminj bu birrinang</span></p>
<p>those people who are the owners of this totem, they felt very happy to see it</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:05.12] <span style="color: #993300;">karra-, karrarrkiddi</span></p>
<p>still alive and well</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:07.15] <span style="color: #993300;">bu name kayakmen wanjh njale wurdurd nawu birri-, birri-, birri-bika nawu kabirrimre nanih nawu</span></p>
<p>but if it was ever to disappear, then the next generation of children who grow up</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:12.03] <span style="color: #993300;">wurdurd nawu yiman kayime Bulanjngong</span></p>
<p>those children of the Bulanj subsection</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:14.20] <span style="color: #993300;">nawu kabindiyawbornan o Ngarridjngong yerre minj</span></p>
<p>whose fathers are of this clan or maybe all the Ngarridj subsection people, then they would not</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:16.23] <span style="color: #993300;">kabindimarnemulewan korre nani djang kadberre (ngunkurrmi?) njale djang ngarrkukwakwan</span></p>
<p>be able to tell those children about that sacred site and that totem, "what totem, we know nothing about it" (they would have to say)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:20.07] <span style="color: #993300;">bad manek important to keep them alive, so we can tell story</span></p>
<p>so that's why it's important to keep them alive, so we can tell its story</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Credits: All recordings by Alys Stevens, Biodiversity Conservation Unit, Northern Territory Government.</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">Bonj</span></strong></p>
<p>That is all.</p>
<p>Beware: the following video contains an image of a recently deceased old lady from Kamarrkawarn and should not be shown to Bininj from that community and nearby outstations.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/49297350" width="500" height="281" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/ngalwalngurru-chameleon-dragon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Konda Kabard</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/konda-kabard/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/konda-kabard/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2012 07:05:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1139</guid>
		<description><![CDATA[Konda Kabard Here it stands (literally 'here it-knee/node') (W) = Kunwinjku (Gdj) = Gundjeihmi For those who have been learning their body part vocabulary and playing the Kunwinjku body part game you will have learnt the word for knee kunbard (W) gunbard (Gdj). The word also refers to nodes on the stem of plants such [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Konda Kabard</h2>
<p style="text-align: center;">Here it stands (literally 'here it-knee/node')</p>
<p style="text-align: left;">(W) = <span style="color: #993300;">Kunwinjku</span> (Gdj) = <span style="color: #993300;">Gundjeihmi</span></p>
<p style="text-align: left;">For those who have been learning their body part vocabulary and playing the Kunwinjku <strong><a href="http://bininjgunwok.org.au/resources/body-parts/">body part game</a></strong> you will have learnt the word for knee <span style="color: #993300;">kunbard</span> (W) <span style="color: #993300;">gunbard </span>(Gdj). The word also refers to nodes on the stem of plants such as bamboo <span style="color: #993300;">mankole</span> (W) <span style="color: #993300;">an.gole</span> (Gdj) and sorghum spear grass <span style="color: #993300;">manbedje</span> (W) <span style="color: #993300;">anbedje</span> (Gdj). In this sense (plants), the word will take a vegetal noun class prefix <span style="color: #993300;">man-bard <span style="color: #000000;">(W)</span> an-bard</span> (Gdj).</p>
<p style="text-align: left;">You might also come across another kind of construction where the noun stem <span style="color: #993300;">-bard</span> has a pronoun prefix <span style="color: #993300;">ka- </span>(W) <span style="color: #993300;">ga-</span> (Gdj) on it:  <span style="color: #993300;">kabard</span> (W) <span style="color: #993300;">gabard</span> (Gdj). This means 'it [the plant] is standing [by virtue of its 'knees/nodes']. An illustration of this 'predicate noun' usage is in a couple of songs of the Wurrurrumi song set of the <span style="color: #993300;">kunborrk</span> musical genre sung by <strong><a href="http://bininjgunwok.org.au/resources/145-2/">Kevin Djimarr.</a></strong> In these songs Djimarr sings about <span style="color: #993300;">wayarra</span> 'spirit beings' from whom he receives his music. Djimarr talks about seeing <span style="color: #993300;">wayarra</span> holding the stems of <span style="color: #993300;">manbedje</span> 'Sorghum spear grass' in the wet season and they point out each of the nodes towards the seed head at the top. They say "here is a node, here is a node, here further up it is coming into seed'.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/speargrass.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-1140" title="speargrass" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/speargrass-1024x768.jpg" alt="" width="886" height="664" /></a><span style="color: #993300;">Konda kabard manbedje, kudjewk.</span> Here the spear grass is standing, in the wet season.</p>
<p style="text-align: left;">You can hear Kevin Djimarr singing about <span style="color: #993300;">wayarra</span> spirits and their obsession with spear grass nodes here:</p>
<p style="text-align: left;"><iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="http://w.soundcloud.com/player?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F59213537&auto_play=false&show_artwork=true&color=cc6409"></iframe></p>
<p style="text-align: left;">The song text is:</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">Konda kabard konda kabard</span> here it stands here it stands [the spear grass]</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">konda kabard konda kabard</span> here it stands here it stands [the spear grass]</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">kumekke kumekke kabard</span> there and there it stands</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">kumekke kumekke kabard</span> there and there it stands</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">konda kabard konda kabard</span> here it stands here it stands</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">In the next audio file, you can hear Djimarr chanting the final coda sequence when he performs the last song of the evening at Mamurrng ceremonies. Here he imitates the <span style="color: #993300;">wayarra</span> spirit beings chanting the spear grass nodes or 'knees'. The text is below the audio.</p>
<p style="text-align: left;"><iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="http://w.soundcloud.com/player?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F59213924&auto_play=false&show_artwork=true&color=cc6409"></iframe></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">konda kabard konda kabard konda kabard</span> here it stands here it stands [the spear grass]</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">konda kabard konda kabard konda kaba...</span> here it stands here it stands [the spear grass]</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">konda yungki kanganjboke </span> here further up it is coming into seed</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="color: #993300;">Bonj</span></strong></p>
<p style="text-align: left;">That is all.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/konda-kabard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yirlinkirrkkirr</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/yirlinkirrkkirr/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/yirlinkirrkkirr/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Sep 2012 10:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[cultural text]]></category>
		<category><![CDATA[birds]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1093</guid>
		<description><![CDATA[Yirlinkirrkkirr / Djirnidjirnirrinjken White-throated Grass Wren (Amytornis woodwardi) This post is about a bird endemic to the rock country of Bininj Gunwok speaking people— the white-throated grass wren or yirlinkirrkkirr (in most dialects). In Kune dialect it is called djirnidjirnirrinjken. Nahni ngurriwokbekkan kobohbanj banibokenh kabarriyolyolme bu yirlinkirrkkirrk-ken. photo © Warddeken Land Management Ltd and Peter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Yirlinkirrkkirr / Djirnidjirnirrinjken</h2>
<h2 style="text-align: center;">White-throated Grass Wren</h2>
<p style="text-align: center;"><em>(Amytornis woodwardi)</em></p>
<p>This post is about a bird endemic to the rock country of Bininj Gunwok speaking people— the white-throated grass wren or <strong><span style="color: #993300;">yirlinkirrkkirr </span></strong>(in most dialects). In Kune dialect it is called <strong><span style="color: #993300;">djirnidjirnirrinjken.</span></strong></p>
<p><span style="color: #993300;">Nahni ngurriwokbekkan kobohbanj banibokenh kabarriyolyolme bu yirlinkirrkkirrk-ken.</span></p>
<pre><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/wtgw-wren-1-blog_lowres.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1100" title="wtgw wren 1 blog_lowres" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/wtgw-wren-1-blog_lowres.jpg" alt="" width="850" height="531" /></a>    photo © Warddeken Land Management Ltd and Peter Cooke.</pre>
<p>Click on the audio to hear how to pronounce <strong><span style="color: #993300;">yirlinkirrkkirr</span></strong> or the <a href="http://bininjgunwok.org.au/information/dialects/" target="_blank">Kune version</a> <strong><span style="color: #993300;">djirnidjirnirrinjken.</span></strong></p>
<p><span style="color: #993300;">Yirlin-kirrk-kirr</span></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/yirlinkirrkkirr-MaryK.mp3">yirlinkirrkkirr MaryK</a> &lt; <span style="color: #993300;">yibiddjuyme ba yiwokbekkan yirlinkirrkkirr (click to listen)<br />
</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Djirni-djirnirrinj-ken</span></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/3_IvanN_WTGW_Kune_11_04_2012_djirnidjirnirrinjken.mp3">3_IvanN_WTGW_Kune_11_04_2012_djirnidjirnirrinjken</a> &lt; yibiddjuyme ba yiwokbekkan djirnidjirnirrinjken</p>
<p>Nakangila Ivan Namarnyilk: <strong><span style="color: #993300;">Nane namekke kikkik name kangeyyo, njamed namekke, ngarringeybun nanih, djirnidjirnirrinjken, djirnidjirnirrinjken.</span></strong></p>
<p>Nakangila Ivan Namarnyilk: <span style="color: #000000;">This bird has a name and this is how we say its name— (repeated)</span><br />
<span style="color: #000000;">djirnidjirnirrinjken, djirnidjirnirrinjken </span><strong><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In the following 4 audio files and transcript, you can hear two senior knowledgeable women Kodjdjan Mary Naborlhborlh and Kodjdjan Mary Kolkkiwarra talking to their grandson and Warddeken land management ranger Nakamarrang Gavin Namarnyilk as he seeks to learn something about this special little bird only found in the rock country of Western Arnhem Land and Kakadu National Park.</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-audio-1of-4.mp3">Yirlinkirrkkirr audio 1of 4</a> <span style="color: #993300;">yibiddjuyme ba yiwokbekkan </span>(clear here to listen, file 1 of 4)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:00.00] <span style="color: #993300;">Yirlinkirrkkirr</span></p>
<p>[00:00:01.22] GN: <span style="color: #993300;">Bale kore karri bale kabolkyime laik yimulewa.</span></p>
<p>Where does it live, can you say something about it.</p>
<p>[00:00:05.00] MK: <span style="color: #993300;">Kuwarddewardde karri.</span></p>
<p>It lives in the rock country.</p>
<p>[00:00:08.01] MK: <span style="color: #993300;">Yiman kayime Kamarrkawarn karri kore kanjdjikanjdji, ankebkakebkali.</span></p>
<p>You can find them at Kamarrkawarn down on the river by the edge of the rocks where they meet the savanna.</p>
<p>[00:00:13.10] MK: <span style="color: #993300;">Yiman kayime anywhere yiman kayime mani any side kore malayi wanjh start moving ngurrimang ngurrire.</span></p>
<p>Anywhere there, such as any side (near the rocks) so tomorrow when you start moving around there, that's where you go.</p>
<p>[00:00:20.21] MN: <span style="color: #993300;">Yo</span></p>
<p>[00:00:21.12] MK: <span style="color: #993300;">Kare kumeke kuwarddewardde ngurribekkan kayime "yirlinkirrk-kirrk-kirrk-kirrk" kawokdi.</span></p>
<p>In that rock country there, listen out for the call "yirlinkirrk-kirrk-kirrk-kirrk".</p>
<p>[00:00:24.00] MN: <span style="color: #993300;">"yirlinkirrk-kirrk-kirrk-kirrk" kayime kawokdi...nungka.</span></p>
<p>It goes like that, "yirlinkirrk-kirrk-kirrk-kirrk", that's him.</p>
<p>[00:00:26.18] MK: <span style="color: #993300;">Kamulewarren nakka woybuk namekke ngaleng ngurrimang name yirlinkirrkkir.</span></p>
<p>He is saying who he is; for sure you'll be able to find one, the white-throated grass wren.</p>
<p>[00:00:30.11] MN: <span style="color: #993300;">Yo</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><br />
</span></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-audio-2-of-4.mp3">Yirlinkirrkkirr audio 2 of 4</a> <span style="color: #993300;">yibiddjuyme ba yiwokbekkan</span> (clear here to listen, file 2 of 4)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:31.00] GN: <span style="color: #993300;">mm</span></p>
<p>[00:00:32.00] MN: <span style="color: #993300;">kamulewarren.</span></p>
<p>He's saying who he is (talking about himself).</p>
<p>[00:00:32.19] MK: <span style="color: #993300;">Nanih (?) namekke kabimdihbimdi yirlinkirrkkirr nakka.</span></p>
<p>These pictures here (computer) are the white-throated grass wren.</p>
<p>[00:00:35.05] MN: <span style="color: #993300;">Dja kune nawu dedjmudkuyengkuyeng.</span></p>
<p>And it has very long tail feathers.</p>
<p>[00:00:38.19] MK: <span style="color: #993300;">Nahni.</span></p>
<p>This one.</p>
<p>[00:00:40.16] MN: <span style="color: #993300;">Nane</span> (something) <span style="color: #993300;">njalenjale</span></p>
<p>and various other features</p>
<p>[00:00:42.01] MK: <span style="color: #993300;">Namekkengong wanjh name yirlinkirrkkirr.</span></p>
<p>These birds (in the photos) are all the white-throated grass wren.</p>
<p>[00:00:42.22] MN: <span style="color: #993300;">namekke nahni, ngoyo?? nani nawu</span></p>
<p>that one there, that's him</p>
<p>[00:00:45.15] GN: <span style="color: #993300;">So Kamarrkawarn karri konda karri?</span></p>
<p>So it lives here at Kamarrkawarn?</p>
<p>[00:00:48.08] MK: <span style="color: #993300;">Konda karri.</span></p>
<p>It lives around here.</p>
<p>[00:00:49.11] MN: <span style="color: #993300;">Nganmoyi karri...konda karri.</span></p>
<p>It's also at Manmoyi... it lives here.</p>
<p>[00:00:50.24] MK: <span style="color: #993300;">Wardi konda bu kare karri bad...</span></p>
<p>It must also be living around here...</p>
<p>[00:00:55.07] MK: <span style="color: #993300;">wardi ngurridjalyawayawan dja ngaye mak ngadjalyime bu marrek kareh karri wardi o maitbi, karri, because kuwardde karri nakka.</span></p>
<p>Just try and have a look around. I'm only assuming you'll find there because it's the right kind of habitat in the rock country there.</p>
<p>[00:01:01.24] MN: <span style="color: #993300;">mm karri ngurribekkan kawokdiwokdi.</span></p>
<p>It's there, just listen out for its call.</p>
<p>[00:01:03.07] MK: <span style="color: #993300;">Mani Ankung Djang area kanjdji karri ankebkali yirlinkirrkkirr</span></p>
<p>It's also in the Ankung Djang (Honey Dreaming) area on the lowland areas by the edge of rocky escarpment lines, the white-throated grass wren.</p>
<p>[00:01:06.16] MN: <span style="color: #993300;">Karri</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">It's there.</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><br />
</span></span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-3-of-4.mp3">Yirlinkirrkkirr 3 of 4</a></span></span> &lt; <span style="color: #993300;">yibiddjuyme ba yiwokbekkan</span> (clear here to listen, file 3 of 4)<br />
[00:01:07.23] MK: <span style="color: #993300;">Ngurrire ngurringalke.</span></p>
<p>Go there and you will find it.</p>
<p>[00:01:10.04] GN: <span style="color: #993300;">Try namekke malayi ngarrire ngarriyawan ane ngaleh ngandibidyikarrme.</span></p>
<p>We'll try to go there tomorrow and look for it but we need your help (two elders).</p>
<p>[00:01:17.01] MN: <span style="color: #993300;">Yo wanjh ngurriyawan ngurribekkan kawokdiwokdi.</span></p>
<p>Yes, go then and listen to its call when you are looking for it.</p>
<p>[00:01:20.21] MN: <span style="color: #993300;">Bu karriwokbekkan. Kawokdi nungkakih.</span><br />
(song)</p>
<p>Let's listen to it talking (on audio recording). It will speak, that's it now.</p>
<p>[00:01:29.01] MK: <span style="color: #993300;">Yirlinkirrkkirr!</span></p>
<p>White-throated grass wren!</p>
<p>[00:01:29.19] MN: <span style="color: #993300;">Nungkakih</span></p>
<p>That's it now.</p>
<p>[00:01:30.21]<span style="color: #993300;"> (kawokdi yirlinkirrkkirr)</span></p>
<p>(the white-throated grass wren calls)</p>
<p>[00:01:35.19] GN: (to ecologist Alys Stevens) Where did you record it?</p>
<p>[00:01:37.00] Alys: Kakadu</p>
<p>[00:01:40.01] MN: <span style="color: #993300;">Nungkakih</span></p>
<p>That's it now.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-4-of-4.mp3">Yirlinkirrkkirr 4 of 4</a> &lt; <span style="color: #993300;">yibiddjuyme ba yiwokbekkan </span>(clear here to listen, file 4 of 4)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:01:43.02] GN: <span style="color: #993300;">Yiwokbekkang?</span></p>
<p>Can you hear it speaking?</p>
<p>[00:01:44.19] <span style="color: #993300;">(kawokdi Yirlinkirrkkirr yerre)</span></p>
<p>(the white-throated grass wren still singing)</p>
<p>[00:01:44.19] MN: <span style="color: #993300;">Med yibekkan.</span></p>
<p>Hang on, listen.</p>
<p>[00:01:48.08] (bird)</p>
<p>[00:01:53.06] MN: <span style="color: #993300;">Nungkakih ... yibekkan.</span></p>
<p>Listen... that's it now!</p>
<p>[00:01:56.12] MK: <span style="color: #993300;">Kore kuwardde bawokmangi o bale kungarre?</span></p>
<p>Where did she (Alys) record it— in the rock country or where, in a thicket?</p>
<p>[00:01:59.03] GN: Kakadu.</p>
<p>[00:01:59.15] MK: <span style="color: #993300;">Kungarre?</span></p>
<p>In thick bush?</p>
<p>[00:02:00.10] Alys: Gunlom</p>
<p>[00:02:01.17] All: <span style="color: #993300;">Gunlom</span></p>
<p>[00:02:03.10] MN: <span style="color: #993300;">Gunlom bawokmey.</span></p>
<p>She recorded it at Gunlom.</p>
<p>[00:02:04.16] GN: <span style="color: #993300;">Gunlom bawokmey.</span></p>
<p>She recorded it at Gunlom.</p>
<p>[00:02:05.19] MK: <span style="color: #993300;">Nungkakih</span></p>
<p>That's it now.</p>
<p>[00:02:06.10] Ngalbuyika: <span style="color: #993300;">Nungkakih</span></p>
<p>That's it now.</p>
<p>[00:02:08.24] MN: <span style="color: #993300;">mm nungkakih</span></p>
<p>mm, that's it now.</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Kodjdjan-banibokenh.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1137" title="Kodjdjan banibokenh" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Kodjdjan-banibokenh.jpg" alt="" width="709" height="527" /></a></p>
<p>If you only want to hear the song of <strong><span style="color: #993300;">yirlinkirrkkirr</span></strong>, click below:</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/wtgrasswren.mp3">wtgrasswren</a> &lt; <span style="color: #993300;">Konda yibiddjuyme bu yidjare yiwokbekkan namekke mayhmayh kawokdi.</span></p>
<p>Thanks to Alys Stevens from the Biodiversity Conservation Unit, Northern Territory Government for making these recordings and to the two Kodjdjan, Mary Kolkkiwarra (left) and Mary Naborlhborlh (right) for their knowledge about the birds. Thanks also to Peter Cooke for the excellent <span style="color: #993300;">yirlinkirrkkirr</span> photo and to Maningrida Djelk Ranger Ivan Namarnyilk for the Kune pronunciation.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">Bonj</span></strong></p>
<p>That is all.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/yirlinkirrkkirr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/yirlinkirrkkirr-MaryK.mp3" length="15045" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/3_IvanN_WTGW_Kune_11_04_2012_djirnidjirnirrinjken.mp3" length="192535" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-audio-1of-4.mp3" length="497370" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-audio-2-of-4.mp3" length="574692" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-3-of-4.mp3" length="575528" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Yirlinkirrkkirr-4-of-4.mp3" length="433422" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/wtgrasswren.mp3" length="3071163" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Anbinik dja Kukodjdubbe Ankabo</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/anbinik-dja-kukodjdubbe-ankabo/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/anbinik-dja-kukodjdubbe-ankabo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 12:28:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[cultural text]]></category>
		<category><![CDATA[anbinik]]></category>
		<category><![CDATA[ecology]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous ecological knowledge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1051</guid>
		<description><![CDATA[Anbinik dja Kukodjdubbe Ankabo (Allosyncarpia ternata trees and headwater wetlands) The Bininj Gunwok Language Project has been working together with Warddeken Land Management Ltd, ecologist Jeremy Freeman from Charles Darwin University, and the Nature Conservancy to produce two new resources. One is a poster about anbinik trees and the other is about kukodjdubbe mankabo 'headwater [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Anbinik dja Kukodjdubbe Ankabo</h2>
<p style="text-align: center;"><em>(Allosyncarpia ternata</em> trees and headwater wetlands)</p>
<p>The Bininj Gunwok Language Project has been working together with Warddeken Land Management Ltd, ecologist Jeremy Freeman from Charles Darwin University, and the Nature Conservancy to produce two new resources. One is a poster about <strong><span style="color: #993300;">anbinik</span></strong> trees and the other is about <strong><span style="color: #993300;">kukodjdubbe mankabo</span></strong> 'headwater wetlands' on the Arnhem Land Plateau. The anbinik poster is featured here in this post. Kunwinjku extracts from the poster are followed by the English translations. At the end of the images, there is a link to several files where you can download copies for your classrooms and offices. If you would like full size copies of these posters, use the contact tab on the main menu strip to get in touch with us.</p>
<p><span style="color: #993300;">Ngad nawu ngarridurrkmirri Bininj Kunwokken, ngarrbenbidyikarrmeng bedda nawu Warddeken kabirridurrkmirri kabirribolknahnan manbinik manngarre. Wanjh ngarridjarrkmarnbom bokenh djurra nawu manbinik dja kukodjdubbe mankabo.</span></p>
<h2>Anbinik</h2>
<p>The 'old people' <span style="color: #993300;">(dabbarrabbolk)</span> on the Arnhem Land plateau in the rock country used to speak Kundedjnjenghmi, one of the dialects of Bininj Gunwok. It has some similarities with Gundjeihmi spoken to the west. One of these similarities is that it uses <span style="color: #993300;">an-</span> as the vegetal noun class prefix, as does Gundjeihmi. In Kunwinjku this prefix is <span style="color: #993300;">man-</span>, so in Gundjeihmi and Kundedjnjenghmi the name for the <em>Allosyncarpia ternata</em> tree is <span style="color: #993300;">anbinik</span> and in Kunwinjku it is <span style="color: #993300;">manbinik</span>. The poster includes words from both Kundedjnjenghmi and Kunwinjku.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_W11.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1058" title="anbinik text&amp;pics_W1" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_W11.jpg" alt="" width="750" height="303" /></a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_E1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1064" title="anbinik text&amp;pics_E1" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_E1.jpg" alt="" width="672" height="416" /></a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Anbinik-textpics_W2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1067" title="Anbinik text&amp;pics_W2" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/Anbinik-textpics_W2.jpg" alt="" width="839" height="408" /></a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_E2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1068" title="anbinik text&amp;pics_E2" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_E2.jpg" alt="" width="837" height="214" /></a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_W3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1069" title="anbinik text&amp;pics_W3" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_W3.jpg" alt="" width="835" height="444" /></a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_E3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1071" title="anbinik text&amp;pics_E3" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-textpics_E3.jpg" alt="" width="835" height="444" /></a></p>
<p>Files of the posters (pdf) are available here:</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-poster-Kunwinjku1.pdf">anbinik poster Kunwinjku</a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/wetland-poster-Kunwinjku.pdf">wetland poster Kunwinjku</a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/anbinik-poster-English.pdf">anbinik poster English</a></p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/09/wetland-poster-English.pdf">wetland poster English</a></p>
<p>Thanks to our translation team:</p>
<p>Alfred Nayinggul, Andrew Manakgu, Donna Nadjamerrek and to 'the old people' who taught us about the importance of these trees.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/anbinik-dja-kukodjdubbe-ankabo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jabiru School Print Workshops</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/jabiru-school-print-workshops/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/jabiru-school-print-workshops/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 05:06:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[community news story]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[Jabiru Area School Print Workshops 2012 Stuart Whitby's Art Class With guest printmakers and former Jabiru residents Diane and Andrew Blake &#160; (place cursor over image and select the full screen icon to view portrait orientation images without clipping) Bulanj Murray kabendjawan yawurrinj nawu birrihbimmarnbom. Murray Garde talks with 3 Jabiru School students about their [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Jabiru Area School Print Workshops 2012</h2>
<p style="text-align: center;">Stuart Whitby's Art Class</p>
<p style="text-align: center;">With guest printmakers and former Jabiru residents Diane and Andrew Blake</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[[Show as slideshow]]</p>
<p style="text-align: center;">(place cursor over image and select the full screen icon to view portrait orientation images without clipping)</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">Bulanj Murray kabendjawan yawurrinj nawu birrihbimmarnbom.</span></p>
<p style="text-align: left;">Murray Garde talks with 3 Jabiru School students about their prints—Jimmy Marimowa, Cuisak Nango and Hezekiah Lane.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/JAS-Jimmy-namarrkon-edited.mp3">JAS Jimmy namarrkon edited</a></p>
<p style="text-align: left;">[00:00:00] Jimmy: <span style="color: #993300;">Ngaye Jimmy Marimowa</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">I am Jimmy Marimowa.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:02] MG: <span style="color: #993300;">Jimmy yingeyyo, en kunred ke baleh?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Your name is Jimmy, and where is your country?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:05] Jimmy: <span style="color: #993300;">Minjilang</span></p>
<p>[00:00:06] MG: <span style="color: #993300;">Minjilang. Ngudda Minjilang beh</span>.</p>
<p>Minjilang, you're from Minjilang.</p>
<p>[00:00:09] MG: <span style="color: #993300;">Nanih, njale yibimbom?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">What have you painted?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:11] Jimmy: <span style="color: #993300;">Namarrkon.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Lightning Spirit.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:12] MG: <span style="color: #993300;">Namarrkon, and njale... njale kakarrme?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">The Lightning Spirit, and what does he have?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:15] <span style="color: #993300;">Njamed axe, dadken.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Whatsit, an axe, stone axe.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:18] MG: <span style="color: #993300;">Yoh, kaburriwe ey?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Yes, he throws it ey?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:19] Jimmy: <span style="color: #993300;">kaburriwe</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">He throws it.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:20] Nakodjok: <span style="color: #993300;">karrong.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">He strikes with it.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:21] MG: <span style="color: #993300;">Karrong! Kamayhke!</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">He strikes with flashes of lightning.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:22] Jimmy: <span style="color: #993300;">Yoh.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Yes</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:23] MG: <span style="color: #993300;">Balekeno karrinan bu kamayhke? Yiman kayime kurrung ey.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">When do we see those flashes of lightning? Like in <em>kurrung</em> season ey?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:29] Jimmy: <span style="color: #993300;">Yowey.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Yes.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:30] MG: <span style="color: #993300;">Yoh, kunumeleng, kurrung.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Yes, in <em>kunumeleng</em> and <em>kurrung</em> seasons.</span><br />
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993300;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/JAS-Nakodjok-mimih-edited.mp3">JAS Nakodjok mimih edited</a></span></p>
<p>[00:00:00.00] MG: <span style="color: #993300;">Kunkurn bale yikurn ngudda?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Skin name, what is your skin name?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:01.14] Cuisak: <span style="color: #993300;">Nakodjok</span></p>
<p>[00:00:02.06] MG: <span style="color: #993300;">Nakodjok</span></p>
<p>[00:00:02.22] Cuisak: <span style="color: #993300;">Wamud</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">(also known alternatively as) Wamud</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:03.14] MG: <span style="color: #993300;">Wamud, en njale yibimbom Wamud?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Wamud, so what have you painted/printed Wamud?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:05.17] Cuisak: <span style="color: #993300;">Mimih</span></p>
<p>[00:00:06.14] MG: <span style="color: #993300;">Mimih, wardi, wardi yiyolyolme, kalobme o bale?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Can you tell me about this mimih, is he running?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:10.11] Cuisak: <span style="color: #993300;">yo</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">yes</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:11.06] MG: <span style="color: #993300;">Kalobme. Baleh karringalke mimih?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">He's running. Where do we find mimih spirits?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:14.06] Cuisak: <span style="color: #993300;">Kuwardde.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">In the rock country.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:15.03] MG: <span style="color: #993300;">Kuwardde yo. Yinang mimih ngudda?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">In the rock country yes. Have you seen a mimih?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:18.07] Cuisak: <span style="color: #993300;">Larrk, only nganang njamed, paint ngayime, </span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">No, I've only seen... I've only painted them.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:22.12] MG: <span style="color: #993300;">Yo. Yidjalbimbom.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Yes, you've just painted one.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:23.24] Cuisak: <span style="color: #993300;">Yo birridjalbimbom kore kuwardde.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Yes, they just paint them in the rock shelters.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:26.14] MG: <span style="color: #993300;">mm, ma bonj kamak.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">mm OK then, that's great.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:27.16] Cuisak: <span style="color: #993300;">Ma</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">OK then.</span><br />
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993300;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/JAS-nganabbarru-malimali-edited.mp3">JAS nganabbarru malimali edited</a></span></p>
<p>[00:00:00.00] MG: <span style="color: #993300;">Ngudda, ngudda njale yibimbom?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">And what have you, what have you painted/printed?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:02.19] Hezekiah: <span style="color: #993300;">Nganabbarru</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">A buffalo.</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:04.08] MG: <span style="color: #993300;">Nganabbarru o yoh. Ngannabbarru, ngudda nganabbarru yingun?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Oh yes, a buffalo. Do you eat buffalo (meat)?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:08.17] Hezekiah: <span style="color: #993300;">yoh</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">yes</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:09.15] MG: <span style="color: #993300;">En baleh kabirribun nganabbarru?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">And where do they hunt buffalo?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:11.16] Hezekiah:  <span style="color: #993300;">mm kore bush.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">um in the bush</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:13.03] MG: <span style="color: #993300;">Kore bush. Kunred ke baleh?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">In the bush. Where is your country?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:15.22] Hezekiah: <span style="color: #993300;">Malimali.</span></p>
<p>[00:00:17.00] MG: <span style="color: #993300;">Malimali, kunred? Kumekke nganabbarru nawern?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Malimali, that place ey? Are there many buffalo there?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:20.17] Hezekiah: <span style="color: #993300;">mm nawern.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">mm many</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:21.13] MG: <span style="color: #993300;">Yinang?</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">Have you seen them (there)?</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:22.10] Hezekiah:  <span style="color: #993300;">yoh</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">yes</span><br />
</span></p>
<p>[00:00:23.09] MG: <span style="color: #993300;">Ma, bonj.</span></p>
<p><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">OK that's all.</span><br />
</span></p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="color: #993300;">Bonj </span></strong></p>
<p style="text-align: left;">That is all.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/jabiru-school-print-workshops/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/JAS-Jimmy-namarrkon-edited.mp3" length="511581" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/JAS-Nakodjok-mimih-edited.mp3" length="456828" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/JAS-nganabbarru-malimali-edited.mp3" length="393716" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Injalak Screenprinting</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/injalak-screenprinting/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/injalak-screenprinting/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2012 13:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[community news story]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=994</guid>
		<description><![CDATA[Injalak Screenprinting The famous Injalak screenprints at Gunbalanya are back in production. Isaiah Nagurrgurrba talks about how it all started. yawkyawk 'mermaids' Kabirriyingkibimmarnbun 'they draw a design first' Nakangila kahkurrme screen 'Nakangila places the screen' Isaiah screenprinting text &#60;— Konda yibiddjuyme ba yiwokbekkan. (click the icon to hear the story). [00:00:00.00] First nawu ngarrbendjawam nawu... [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Injalak Screenprinting</h2>
<p>The famous <a href="http://www.injalak.com/">Injalak</a> screenprints at Gunbalanya are back in production. Isaiah Nagurrgurrba talks about how it all started.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/mermaid-screen-design.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-995" title="mermaid screen design" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/mermaid-screen-design-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><span style="color: #993300;">yawkyawk</span> 'mermaids'</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/screen-design-draw.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-996" title="screen design draw" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/screen-design-draw-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><span style="color: #993300;">Kabirriyingkibimmarnbun</span> 'they draw a design first'</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/Johnson-at-screen.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-997" title="Johnson at screen" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/Johnson-at-screen-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><span style="color: #993300;">Nakangila kahkurrme screen</span> 'Nakangila places the screen'</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/Isaiah-screenprinting-text.mp3">Isaiah screenprinting text</a> &lt;— <span style="color: #993300;">Konda yibiddjuyme ba yiwokbekkan. </span>(click the icon to hear the story).</p>
<p>[00:00:00.00]</p>
<p><span style="color: #993300;">First<em> nawu ngarrbendjawam nawu... </em></span></p>
<p>At first we asked about</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:02.13]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>konda ngarridurrkmirri</em></span></p>
<p>here where we work</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:03.17]</p>
<p><span style="color: #993300;">screen printing...<em> aa nawu dabbarrabbolk ngarrbendjawam kamak ngundimarnemang </em>design<em> yiman Nawamud</em></span></p>
<p>and screen printing... we asked our old people if it was OK to use their designs— people such as Nawamud</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:10.24]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>Thomson, Kodjok, and Wamud... Wamud namekke ngarrbendjawam bu </em>design <em>bedberre</em></span></p>
<p>Thomson, a man of Kodjok subsection, and also Wamud... that Wamud we asked them about permission for designs</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:18.18]</p>
<p><em><span style="color: #993300;">kamak ngundimarnemang (dre</span>ya???)</em></p>
<p>we asked if it was OK to use traditional designs</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:20.12]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>ngarrimyolyolmeng bu namekke </em>print<em> ngarriyime kunmadj</em></span></p>
<p>We came and explained how these would be printed on cloth</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:23.22]</p>
<p><span style="color: #993300;">material...<em> 8 metres table... wanjh Balanda kabirrimre kabirrinan name kunmadj</em></span></p>
<p>on material on a table 8 metres long... and then non-Aboriginal people would come and see these prints</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:29.04]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>kabirribayahme nameke mak </em>artist</span></p>
<p>and that they would buy them and the artist</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:31.17]</p>
<p><span style="color: #993300;">royalty<em> yiman name kamang nuyeke</em></span></p>
<p>would receive a royalty for his design</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:34.08]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>mani, </em></span></p>
<p>money</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:35.02]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>nawu kunmadj ba karengere </em>art centre<em> kamarnbun </em>more<em> mani</em></span></p>
<p>and that as this continued it would make money for the art centre</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:40.15]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>ba ngarribayahmeken njamed </em>ink<em> </em>use<em> ngarriyimi</em></span></p>
<p>so that we could buy things such as the inks used in the printing</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:43.07]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>ngalengarre manu </em>screenprinting<em>-ken manekke mani ngarrimarnbun</em></span></p>
<p>and all the other things we need to do the screen printing and to make money</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:46.20]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>ngarrimarnbun </em>T-shirt, fabric</span></p>
<p>(by selling) T-shirts we make and fabrics</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:50.20]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>en </em>more<em> birridjaremi nawu kabirridjare bedberre </em>design<em> kabirrimarnbun bad</em></span></p>
<p>and then more people wanted to use their designs but</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:55.12]</p>
<p><span style="color: #993300;">make sure<em> ngarrbenmarneyime minj mak djang ngurribimbun bu njamed wardi</em></span></p>
<p>we were told (other artists) not to paint sacred restricted designs, otherwise...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[00:00:59.22]</p>
<p><span style="color: #993300;"><em>minj karridurren bad kandiyolyolme kadberre dabbarrabbolk.</em></span></p>
<p>well it wouldn't mean we would argue over it, but it's just what our elders explained to us.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/pulling-screen-squeegie.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-999" title="pulling screen squeegie" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/pulling-screen-squeegie-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/silk-screen-fabric.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1000" title="silk screen fabric" src="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/silk-screen-fabric-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><span style="color: #993300;">Bonj, birriyakwong! </span>The finished product.</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #993300;">Bonj</span></p>
<p style="text-align: left;">That is all.</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/injalak-screenprinting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://bininjgunwok.org.au/wp-content/uploads/2012/08/Isaiah-screenprinting-text.mp3" length="1029120" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Pronoun prefixes on verbs</title>
		<link>http://bininjgunwok.org.au/2012/pronoun-prefixes-on-verbs/</link>
		<comments>http://bininjgunwok.org.au/2012/pronoun-prefixes-on-verbs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2012 13:33:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bulanj Nakardbam</dc:creator>
				<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[grammar lesson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bininjgunwok.org.au/?p=962</guid>
		<description><![CDATA[Pronoun Prefixes on Verbs Learning a new language involves committing many words to memory, regularly. But there are of course many points of grammar that you also need to know in order to construct sentences correctly. If you have already read the post on the polysynthetic nature of languages such as Kunwinjku and Gundjeihmi, you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Pronoun Prefixes on Verbs</h2>
<p>Learning a new language involves committing many words to memory, regularly. But there are of course many points of grammar that you also need to know in order to construct sentences correctly. If you have already read <a href="http://bininjgunwok.org.au/2012/karriwokdjobdjobke/">the post on the polysynthetic nature of languages</a> such as Kunwinjku and Gundjeihmi, you will know that it is necessary to learn parts of words as well as whole words. In this lesson you will learn the most common pronominal prefixes that are used on verbs. This means the word parts that go on the front of a verb that indicate who is the subject or participant relating to the verb. For those of you who subscribe to <a href="http://words.bininjgunwok.org.au/" target="_blank"><strong><span style="color: #993300;">Karriborlbme Kunwok</span></strong></a>, a recent word we learnt was <strong><span style="color: #993300;">kun-bolk</span></strong> 'place' and an example of this noun being incorporated into a verb was this:</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">ngabolknan</span></strong></p>
<p>This word consists of four word parts or morphemes:</p>
<ol>
<li><strong><span style="color: #993300;">nga-</span></strong> the pronominal prefix that means 'I'</li>
<li><strong><span style="color: #993300;">-bolk</span></strong> an incorporated noun <span style="color: #993300;">kun-bolk</span> 'place' (after the noun prefix is stripped)</li>
<li><strong><span style="color: #993300;">-na </span></strong>the verb to see or look</li>
<li><strong><span style="color: #993300;">-n</span></strong> the tense marker on the verb indicating non-past (present or future)</li>
</ol>
<p>In this post we are concerned with word parts as in part 1 above, the pronominal prefixes on verbs.</p>
<p>The pronoun prefixes in the table below will need to be committed to memory. You will also need to know the grammatical concepts of ‘tense’, ‘person’ and ‘number’. The concept of number in English is limited to singular and plural. In Kunwinjku and Gundjeihmi you can also have dual forms i.e. pronoun prefixes that indicate two referents such as 'you and me', 'me and another person (but not you)', 'they 2' and 'you 2'. Note the idea of inclusive and exclusive pronoun prefixes 'we all (but not you the addressee)' and 'we all (including you the addressee)'.</p>
<p>As far as tense is concerned, the only change in tense for pronominal verb prefixes is in the third person:</p>
<p><span style="color: #993300;">Kunwinjku:</span></p>
<p><strong><span style="color: #993300;">ka-</span></strong> 'he/she/it' in the non-past tenses becomes ø (zero i.e. nothing) in the past tense.</p>
<p><span style="color: #993300;">Gundjeihmi:</span></p>
<p><strong><span style="color: #993300;">ga-</span></strong> he/she/it' in the non-past tenses, but in the past tense it changes to <strong><span style="color: #993300;">ba-</span></strong>.</p>
<p><span style="color: #993300;">Kunwinjku:</span> <strong><span style="color: #993300;">ka-re</span></strong> 'he/she/it is going, <strong><span style="color: #993300;">wam</span></strong> 'he/she/it went.</p>
<p><span style="color: #993300;">Gundjeihmi: </span><strong><span style="color: #993300;">ga-re</span></strong> 'he/she/it is going, <strong><span style="color: #993300;">ba-wam </span></strong>'he/she/it went.</p>
<p><strong><span style="color: #993300;"> </span></strong></p>
<p><span style="color: #993300;">Kunwinjku:</span><strong><span style="color: #993300;"> kabene- </span></strong><span style="color: #993300;"><span style="color: #000000;">'they 2'</span></span> becomes <strong><span style="color: #993300;">bene-</span></strong> in past tense</p>
<p><span style="color: #993300;">Gundjeihmi:</span> <strong><span style="color: #993300;">gabani- </span> </strong>'they 2' becomes <span style="color: #993300;"><strong>bani-</strong></span> in past tense</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>If you are learning <strong><span style="color: #993300;">Gundjeihmi</span></strong>, here is the <strong><span style="color: #993300;">Gundjeihmi</span></strong> table. In Gundjeihmi many initial nasal sounds 'ng' are optional and so this is indicated by brackets e.g.<span style="color: #993300;"> (ng)ani-</span></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>Person</strong></td>
<td width="115" valign="top">Minimal&nbsp;</p>
<p>[base form]</td>
<td width="115" valign="top">Unit Augmented&nbsp;</p>
<p>[base form plus one more]</td>
<td width="115" valign="top">Augmented&nbsp;</p>
<p>[more than unit augmented]</td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>1</strong>&nbsp;</p>
<p>First person exclusive</td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>(ng)a- </strong></p>
<p><em>I </em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>(ng)ani-</strong></p>
<p><em>me+him/her</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>arri-</strong></p>
<p><em>we (but not you)</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>1+2</strong>&nbsp;</p>
<p>First person</p>
<p>inclusive</td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>arr-</strong></p>
<p><em>me+you</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>gani-</strong></p>
<p><em>me, you+him/her</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>garri-</strong></p>
<p><em>we (you too)</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>2</strong>&nbsp;</p>
<p>Second person</td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>yi-</strong></p>
<p><em>you (one person)</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>(ng)uni-</strong></p>
<p><span style="color: #000000;">(variant)</span><strong><span style="color: #000000;"> guni-</span></strong></p>
<p><em>you two</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>gurri-</strong></p>
<p>(variant) <strong><span style="color: #000000;">wurri-</span></strong></p>
<p><em>you (3+)</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>3</strong>&nbsp;</p>
<p>Third person:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Non-past</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Past</span></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ga-</strong></p>
<p><strong>ba-</strong></p>
<p><em>he/she/it</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>gabani-</strong></p>
<p><strong>bani-</strong></p>
<p><em>they two</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>gabarri-</strong></p>
<p><strong>barri-</strong></p>
<p><em>they (3+)</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>If you are learning <strong><span style="color: #993300;">Kunwinjku</span></strong>, here is the <strong><span style="color: #993300;">Kunwinjku</span></strong> table:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>Person</strong></td>
<td width="115" valign="top">Minimal&nbsp;</p>
<p>[base form]</td>
<td width="115" valign="top">Unit Augmented&nbsp;</p>
<p>[base form plus one more]</td>
<td width="115" valign="top">Augmented&nbsp;</p>
<p>[more than unit augmented]</td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>1</strong>&nbsp;</p>
<p>First person exclusive</td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>nga- </strong></p>
<p><em>I </em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>ngane-</strong></p>
<p><em>me+him/her</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>ngarri-</strong></p>
<p><em>we (but not you)</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>1+2</strong>&nbsp;</p>
<p>First person</p>
<p>inclusive</td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>ngarr-</strong></p>
<p><em>me+you</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>kane-</strong></p>
<p><em>me, you+him/her</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>karri-</strong></p>
<p><em>we (you too)</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>2</strong>&nbsp;</p>
<p>Second person</td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>yi-</strong></p>
<p><em>you (one person)</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>ngune-</strong></p>
<p><em>you two</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>ngurri-</strong></p>
<p><em>you (3+)</em></td>
</tr>
<tr>
<td width="115" valign="top"><strong>3</strong>&nbsp;</p>
<p>Third person:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Non-past</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Past</span></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ka-</strong></p>
<p><strong>zero (nothing)</strong></p>
<p><em>he/she/it</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>kabene-</strong></p>
<p><strong>bene-</strong></p>
<p><em>they two</em></td>
<td width="115" valign="top">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>kabirri-</strong></p>
<p><strong>birri-</strong></p>
<p><em>they (3+)</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">GUNDJEIHMI </span></strong><span style="color: #000000;">prefixes using the verb to go <strong><span style="color: #993300;">-re</span></strong> as an example:</span><strong><span style="color: #993300;"><br />
</span></strong></p>
<p><strong>Present Tense</strong></p>
<p><span style="color: #993300;">(ng)a-re</span> I go, I’m going, I will go</p>
<p><span style="color: #993300;">(ng)ani-re </span> we two go, we two are going, we two will go</p>
<p><span style="color: #993300;">arri-re </span> we (but not you) go, etc</p>
<p><span style="color: #993300;">arre </span> you and me go<a href="#_ftn1"> (see [1]</a> below)</p>
<p><span style="color: #993300;">gani-re</span> you+me and he/she go (we 3)</p>
<p><span style="color: #993300;">garri-re </span> we all go, let’s go (including the addressee)</p>
<p><span style="color: #993300;">yi-re </span> you (singular) go, you are going, you will go</p>
<p><span style="color: #993300;">(ng)uni-re</span> you two go, you two are going, you two will go</p>
<p><span style="color: #993300;">gurri-re <span style="color: #000000;">(or</span> wurri-re<span style="color: #000000;">) </span></span><span style="color: #000000;"> you all go (more than 2 people)</span></p>
<p><span style="color: #993300;">ga-re</span> he/she is goes, he/she is going, he/she will go</p>
<p><span style="color: #993300;">gabani-re </span> they two go, they two are going, they two will go</p>
<p><span style="color: #993300;">gabarri-re </span> they (more than 2) go</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In the past tense, the verb 'to go' is irregular (or suppletive), just as it is in English go&gt;went. In <span style="color: #993300;">Bininj Gunwok</span> it is <span style="color: #993300;"><strong>–re &gt; -wam</strong></span> (where the hyphen means that there must be a prefix).</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Past Tense</strong></p>
<p><span style="color: #993300;">nga-wam</span> I went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngani-wam</span> we (2 of us) went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngarri-wam</span> we (3+ but not you) went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngarr-wam</span> you and I went</p>
<p><span style="color: #993300;">gani-wam</span> you+me and him/her went</p>
<p><span style="color: #993300;">garri-wam</span> we all went (including the addressee[s])</p>
<p><span style="color: #993300;">yi-wam</span> you (singular) went</p>
<p><span style="color: #993300;">nguni-wam</span> you two went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngurri-wam</span> you (3+) went</p>
<p><span style="color: #993300;">ba-wam</span> he/she/it went</p>
<p><span style="color: #993300;">bani-wam</span> they two went</p>
<p><span style="color: #993300;">barri-wam</span> they all (3+) went</p>
<div>
<hr size="1" />
</div>
<div>
<p><a href="#_ftnref1">[1]</a> Note that this form is underlyingly <span style="color: #993300;">ngarr-re</span> but this often gets reduced to <span style="color: #993300;">ngarre.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">KUNWINJKU </span></strong>prefixes using the verb to go <span style="color: #993300;"><strong>-re</strong></span> as an example:<strong> </strong></p>
<p><strong>Present Tense</strong></p>
<p><span style="color: #993300;">nga-re </span> I go, I’m going, I will go</p>
<p><span style="color: #993300;">ngane-re </span> we two go, we two are going, we two will go</p>
<p><span style="color: #993300;">ngarri-re</span> we (but not you) go, etc</p>
<p><span style="color: #993300;">ngarr-re </span> you and me go</p>
<p><span style="color: #993300;">kane-re</span> you+me and he/she go (we 3), etc</p>
<p><span style="color: #993300;">karri-re</span> we all go, let’s go (including the addressee)</p>
<p><span style="color: #993300;">yi-re</span> you (singular) go, you are going, you will go</p>
<p><span style="color: #993300;">ngune-re </span> you two go, you two are going, you two will go</p>
<p><span style="color: #993300;">ngurri-re </span> you all go (more than 2 people), etc</p>
<p><span style="color: #993300;">ka-re</span> he/she is goes, he/she is going, he/she will go</p>
<p><span style="color: #993300;">kabene-re</span> they two go, they two are going, they two will go</p>
<p><span style="color: #993300;">kabirri-re</span> they (more than 2) go, etc</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Past Tense</strong></p>
<p><span style="color: #993300;">nga-wam</span> I went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngane-wam</span> we (2 of us) went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngarri-wam</span> we (3+ but not you) went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngarr-wam</span> you and I went</p>
<p><span style="color: #993300;">kane-wam</span> you+me and him/her went</p>
<p><span style="color: #993300;">karri-wam</span> we all went (including the addressee[s])</p>
<p><span style="color: #993300;">yi-wam</span> you (singular) went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngune-wam</span> you two went</p>
<p><span style="color: #993300;">ngurri-wam</span> you (3+) went</p>
<p><span style="color: #993300;">wam </span> he/she/it went</p>
<p><span style="color: #993300;">bene-wam </span> they two went</p>
<p><span style="color: #993300;">birri-wam</span> they all (3+) went</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>A good way to learn these paradigms is to make up cards that you can post up on the wall where you will see them frequently or alternatively, make up pocket cards that you can carry with you and check when you have time.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">Bonj</span></strong></p>
<p>That is all.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bininjgunwok.org.au/2012/pronoun-prefixes-on-verbs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
