Ngalwakadj Jill Nganjmirra and Ngalkangila Seraine Namundja made a video about magpie geese eggs and the season with which they are associated (artwork by Jill Nganjmirra, subtitling by Andy Peart). Key terms from the voice-over appear in the subtitles and are provided for children learning to read and write in Kunwinjku.

 

Bonj

That is all.

 

 

Kamarrang Nabarabba kaburdebme kunak kamarnbun.

Kamarrang Birdibob is twirling a fire stick to make fire.

bonj

that is all

Antidesma ghaesembilla 1
Antidesma ghaesembilla 2
Kudjewk wanjh karrimang mandjurlukkumarlba.
'In the wet season we get mandjurlukkumarlba berries.'
 
It's now the season for mandjurlukkumarlba berries (Antidesma ghaesembila). In Kuninjku they are called mandjurlukkurn. In Kundjeyhmi they are called andjurlukkumarlba and in Kune they are djurlukkurn.
Kuninjku people near Mumeka like to get these berries at this time of year at Bilindje on the Mumeka to Maningrida road on the Tomkinson flood plain.
The plant also has a nickname called kunjkurlba which means 'kangaroo blood'. That's because the old people used to use the juice as part of kangaroo sorcery to hunt kangaroos. They sprayed the juice on to kangaroo tracks on the ground and eventually the legs of the kangaroos would become arthritic and lock up, making it easier to spear them.
Learn about your local foods, learn how to say their names, look after them.
photos by Gary Fox
bonj
that is all

The Research Unit for Indigenous Languages at the University of Melbourne recently tweeted a nice graphic with various names for the moon in a number of Australian Indigenous languages. Here is their same graphic background reworked with names for phases of the moon in Bininj Kunwok:

phases of moon BK

In Bininj Kunwok dialects ome people call the moon dird and some say karrakbarl. There is an important story about the moon involving two characters, the moon and the quoll. In their human forms in the creation period or 'the dreaming' as some English speakers call it, they both fought over the fate of humanity. The quoll said that when people die, they should die forever and not return to earth but the moon disagreed. As they could not resolve their differences, the moon said he would leave the earth and live in the sky where he could live through a monthly cycle, die, and then return again for another cycle. The quoll stayed on earth and introduced death and so now all humans die but the moon is reborn each month. This is why a waning moon is said to be 'dying' or dird karrowen  [moon it-dies] in Bininj Kunwok. In sign language, the hand sign for the quoll is the same as that used for wayarra 'spirit of a dead person' or 'death'. A beautiful and famous image of the moon spirit with his long arms and long penis is depicted at Ngalurdbirrhmi. The picture below depicts this image with Obed Wurrkkidj standing in front.

moon+Obed

Obed Wurrkkidj at Ngalurdbirrhmi. © Bininj Kunwok Language Project

The most noticeable difference between English and Bininj Kunwok terms for phases concerns the new moon. A new moon in English is announced before any crescent is visible, i.e. on the night when the whole moon in dark. In Bininj Kunwok the very first thin crescent is called lirrk and when that first thin crescent does appear it is said that 'it [the moon] has put lirrk [the first crescent]'. The opposite term, when the last waning crescent is visible, the term is:

kalirrkdangen karrowen 'the crescent stands and is dying'

ka-lirrk-dangen ka-rrowe-n

it-crescent-stands it-die-non-past

The full moon is called either bukkulurl or dird nayuyhmi.

The word for moon is also the word for month, these two concepts being closely related or the same word in many languages of the world.

You can hear the pronunciation of the word dird by clicking here.

 

Bonj

That is all.

Here's a video about women weavers from Injalak and Njanjma Rangers teaching tourists how to do fibrecraft, at Border Store in Kakadu National Park.

Daluhdaluk nawu Injalak beh dja mak nawu Njanjma Ranger kabirridurrkmirri, wanjh kabirrire kore Border Store kore Kakadu, bu kabindibukkan nawu birrikukbele tourist, bu kabirringobarnmang kunngobarn dja mak kabirrimarnbun kunmadj.

Video by Andy Peart. Transcription and translation by Jill Nganjmirra, Andy Peart and Murray Garde, Bininj Kunwok Language Project.

Bonj

That is all.